Human Support
経験を通した翻訳と、
心を開く対話
言葉は、正確でも冷たいと届きません。
海外での経験と人との関わりを通して、安心につながる翻訳を大切にしています。
🌏
海外経験に基づく翻訳
留学・海外実務経験から、文化的背景も理解した翻訳を提供します。
💬
対話を重視
単なる言葉の置き換えではなく、相手に伝わる表現を選びます。
🤝
心理的安全性
安心して話せる環境をつくり、コミュニケーションを支えます。
Background
経験から生まれる翻訳
海外での留学経験を通じて学んだこと。
言葉が通じない不安、伝えたいのに伝わらないもどかしさ。
その中で気づいたのは、正しい言葉よりもどう受け取られるかが大切だということ。
だから私たちの翻訳は、単なる置き換えでは終わりません。

TOEIC 800点
英検準1級保有
Difference
翻訳アプリがあっても、
人がいる安心感は別です
🤖
翻訳アプリ
- ・正しい文章は出てくる
- ・その場の空気は読めない
- ・相手の表情は見えない
- ・立場の違いは考慮されない
🤝
人を通じた翻訳
- ・その場の空気を読む
- ・相手の表情を見て調整
- ・立場に合わせた言い回し
- ・安心して話せる言葉を選ぶ
Context
外国人実習生が増える、今の現場で
外部環境は、大きく変わっています。
👥
人手不足
労働人口の減少により、外国籍スタッフの採用が増加
🌐
グローバル化
海外取引・外国籍顧客との接点が日常的に
📋
多言語対応
書類・マニュアル・研修の多言語化ニーズ
言葉が通じないと、小さな誤解が不安や距離になります。
私たちは、その最初の壁を翻訳と対話で下げていきます。
👂
傾聴
相手の話を急がせない
🔍
丁寧
分からないままにしない
🎯
的確
状況に合わせた言葉選び
😊
柔和
安心感のある対応
Personality
柔和な人柄がつくる、
翻訳の空気
強みは言語だけではありません。
相手の話を急がせない。
分からないことを、分からないままにしない。
多くの人と関わってきたからこそ、その人に合わせた距離感で話すことができます。
Belief
安心感が、会社の力になる
不安を、安心へ。安心を、心理的安全性へ。
心理的安全性は、人の力を引き出します。
その力が、現場を支え、会社の推進力になります。
不安 → 安心
安心 → 心理的安全性
多くの人と力を合わせて、
日本は良い国だと、応援してもらいたい。
そのために、言葉と人の間に立ち、つなぎ続けます。
