Translation Support

翻訳支援

正確な言葉だけでは、届きません。相手の立場と文脈を理解した翻訳を、経験をもとにお届けします。

What

翻訳支援とは

ビジネス文書・技術文書の英日翻訳を、専門知識を持つスタッフが対応します。

海外取引先とのやり取り、契約書、マニュアル、社内文書。
翻訳アプリでは伝わらないニュアンスや立場を汲み取り、相手に届く言葉に変換します。

01

ビジネス文書

契約書・提案書・報告書

メール・ビジネスレター

プレゼン資料

02

技術文書

マニュアル・手順書

製品仕様書

安全資料・研修資料

03

人事・労務関連

就業規則・雇用契約書

社会保険・在留資格関連

社内通知・案内文

04

通訳・口頭対応

会議・商談の通訳

電話・Web会議の同席

来客対応のサポート

Philosophy

大切にしている考え方

言葉は、正確でも冷たいと届きません。

Reality

翻訳アプリでは、本当の意味が伝わらないことがあります。

文法は正しいのに、なぜか失礼に聞こえる。

直訳すると、意図が伝わらない。

相手の反応が、思ったものと違う。

その違和感は、文化や立場の違いから生まれています。

Our Approach

私たちは、どう受け取られるかを考えて翻訳します。

相手の立場を想像する。

文化的な背景を考慮する。

安心して受け取れる言葉を選ぶ。

正確さと温かさ、両方を大切にしています。

Why

なぜ人が必要なのか

AIや翻訳アプリは便利です。でも、それだけでは足りない場面があります。

01

文脈を読む

同じ単語でも、場面によって意味が変わります。

前後の流れを理解して、最適な表現を選びます。

AIには難しい判断を、人が担います。

02

立場を考える

上司と部下、取引先と社内。

誰に向けた言葉かで、表現は変わります。

関係性に配慮した言葉選びをします。

03

安心感を届ける

言葉の先には、人がいます。

冷たい言葉は、関係を壊します。

受け取る人が安心できる表現を選びます。

Background

北村の経験

海外での実体験が、翻訳の質を支えています。

留学経験

オーストラリア・イギリスでの留学

高校時代にオーストラリアへ1年間、大学時代にイギリス・レスター大学へ1年間留学。
現地での生活を通じて、言葉だけでなく文化や価値観の違いを体感しました。

実務経験

グローバル企業での人事労務

外資系海運会社での国際取引業務、ニデック株式会社でのグローバル人事労務を経験。
社内公用語が英語の環境で、ビジネス英語を実践的に習得しました。

通訳経験

世界少年野球大会での専属通訳

大学在学中、アメリカチームの専属通訳として5日間帯同。
日常会話から監督同士の抗議対応まで、幅広い通訳業務を経験しました。

資格

TOEIC 800点・英検準1級

高い英語力に加え、中国語も日常会話レベルで対応可能。
多言語でのコミュニケーションをサポートします。

Approach

対応の流れ

まずは内容を確認し、最適な方法をご提案します。

  1. 内容の確認
    1

    内容の確認

    翻訳したい文書の内容・目的・対象者を確認します。急ぎの案件もお気軽にご相談ください。

  2. お見積り
    2

    お見積り

    文書量・専門性・納期に応じてお見積りをお出しします。ご予算に合わせた調整も可能です。

  3. 翻訳・確認
    3

    翻訳・確認

    翻訳後、内容をご確認いただきます。修正のご要望があれば、対応いたします。

  4. 納品・フォロー
    4

    納品・フォロー

    納品後も、疑問点があればいつでもご相談いただけます。継続的なサポートも可能です。

翻訳でお困りのことはありませんか

急ぎの案件も、まずはご相談ください。