Works

世界少年野球大会 専属通訳

大会運営側から急遽相談を受け、アメリカ代表チームの専属通訳を5日間担当。

Overview

プロジェクト概要

通訳に欠員が出た大会運営側から急遽相談を受け、世界少年野球大会にてアメリカ代表チームの専属通訳を担当。 選手・監督・関係者の生活支援から、大会運営との調整、試合中のコミュニケーション補助まで、5日間にわたり対応しました。 単なる直訳ではなく、文化的背景やニュアンスの違いを踏まえた橋渡しを意識し、円滑なコミュニケーションを実現。 現場で求められる「伝える力」と「調整力」の両面を発揮したプロジェクトです。

世界少年野球大会 専属通訳
Challenge

抱えていた課題

01
通訳可能な人材が見つからない大会直前の欠員により、現場対応可能な通訳人材の確保が急務となっていた。
02
技術的・専門的な表現にばらつきがあるスポーツ特有の表現や現場用語について、通訳ごとに理解度の差が生じやすい状況だった。
03
機械翻訳では意図が伝わりきらない言葉自体は翻訳できても、ニュアンスや文化的背景まで含めたコミュニケーションが難しかった。
Solution

施策・取り組み

1
スポーツ知識を踏まえた現場対応競技特有の空気感や用語理解も踏まえ、スムーズなコミュニケーションを支援。
2
用語・表現の整理による認識統一大会運営や試合進行で使用される表現を整理し、通訳間での認識差を軽減。
3
相手に寄り添ったコミュニケーション単なる逐語訳ではなく、相手の文化的背景や状況も踏まえた伝え方を意識し、円滑な意思疎通を実現。
Results

成果

01
Achieved

大規模チームの引率・対応を完遂

チーム指導者3名、保護者を含む約40名規模の選手団対応を5日間にわたり支援。

02
Achieved

通訳品質の安定化に貢献

他通訳との連携や用語整理を通じて、全体のコミュニケーション品質向上を支援。

03
Achieved

大会・試合運営の円滑化

選手・監督・運営間のスムーズな意思疎通を実現し、大会進行をサポート。

似た課題をお持ちですか?

まずはお気軽にご相談ください。